TEILE DICH NACHT
I den traditionella svenska musiken finns en vokalteknik som kan höras över flera kilometer. Den användes förr av kvinnor för att kalla på kor, får och getter, skrämma rovdjur som varg och björn, eller helt enkelt kommunicera över stora avstånd. Ofta var det en ung flicka som på sommaren var ensam i en stuga, ”fäbod”, uppe i bergen för att ta hand om och valla djuren. Då var det livsviktigt att kunna låta.
Sättet att sjunga kallas kulning och ger en stark, rak ton utan vibrato i högt läge. Tekniken har alltid fascinerat mig, och min första idé till det som blivit ”Teile dich Nacht” var att undersöka hur denna klang kan blanda sig med kör. Jag ville skapa ett både känslomässigt och volymmässigt starkt stycke. Jag ville komponera med Lena Willemark som solist. Hon är i grunden folksångerska, men har ett på alla sätt oerhört register. Hennes fantastiska sångkonst tillsammans med SWR Vokalensembles skicklighet gav stor inspiration och utmaning.
Början på kompositionsarbete blev dock i en helt annan nyans än jag trott. I sökandet efter texter, där ordens klang och ljudfärg är lika viktiga som innehållet, fann jag en dikt av Nelly Sachs. Jag blev drabbad. Här fanns den laddning och djärvhet jag sökte, här fanns ett otroligt vackert och säreget språk:
Teile dich Nacht
deine beiden Flügel angestrahlt
zittern vor Entsetzen
denn ich will gehn
und bringe dir den blutigen
Abend zurück
I stället för kulning och stark sång krävde denna dikt en oerhört svag dynamik, andlöshet.
Jag komponerade och förstod att detta är sista satsen i verket (slutsatsen), inte början. Kören med sina språngvisa cluster, solisten med blåsig, naken röst. Uttrycket från det svagaste, svaga till det starkaste starka, från en slags lågmäld vaggvisa och bön till högstämd klagosång och tillbaka.
Idén om kulning och kör fick istället ge röst år stjärnorna i den längre dikten Chor der Sterne;
Wir Sterne, wir Sterne
Wir wandernder, glänzender, singender Staub
Unsere Schwester die Erde ist die ”Blinde” geworden
Så fick stjärnorna och natten bli det språkliga temat för stycket, och jag sökte och fann ytterliga texter om natten i Nelly Sachs dramatik;
Die Nacht/ Ich suche die Nacht —
Nacht warum donnerst du —
Inte bara Nelly Sachs poesi, utan också hennes öde drabbade mig. Hon växte upp i Berlin av tysk-judisk härkomst. Efter ett förhör hos Gestapo blev hon stum och kunde under fyrtio dagar inte tala. Ur denna stumhet växte hennes röst fram.
Hon lyckades genom kontakter ta sig till Sverige 1940 där hon sedan stannade. Hon debuterade vid 55 års ålder. 1966 fick hon Nobelpriset.
Hennes poesi är koncentrerad och djärv med branta stup och språkliga nydaningar. Det har jag försökt fånga.
Stumheten, har jag förstått nu när stycket är färdigt, finns gestaltat i blickstilla pauser efter tre korta, avbrutna satser. Det har gjort, att formspråket i detta verk blev lite annorlunda och för mig nytt.
Nelly Sachs svenska sida representeras av att några strofer sjungs av solisten på svenska. Denna svensk-tyskhet kändes helt naturlig, eftersom den också finns i mig, med en svensk pappa och en tysk mamma.
Kulningstekniken var en av utgångspunkterna till detta stycke, och folkmusik, framför allt då den äldre svenska, har alltid varit en stor inspirationskälla för mig. Därifrån lånar jag tekniker och principer: De modala skalorna med sina kvartstoner. Att inte egalisera, utan låta rösten klinga olika i olika register; mycket bröströst i det lägre, huvudklang eller kulning i det höga. Att använda mycket öppna strängar i stråkmusik. Att se positivt på lite ”skit”, som att stråkvändningar hörs och därmed blir till puls. Kärvheten.
Uttryck, klang, artikulation är viktiga beståndsdelar i mitt musikaliska tänkande. Min vilja är också att hitta en slags ursprunglighet. Inte så mycket att sträva efter det nya, utan det sanna. Det som är själva människan, om vi bortser från olika tiders utanpårekvisitera; kläder, smink, apparater.
Genom att tider och världen förändras måste dock varje tid finna sina uttryck, därför måste också musiken förändras. För att själv kunna förändra. Det tror jag på. Idéers makt.
Teile dich Nacht är tillägnat Lena Willemark och SWR Vokalensemble för Donaueschingens Musiktage 2002
Nacka 24/7 2002
Karin Rehnqvist
–––
Texterna i sin helhet som det sjungs.
1. Die Tür der Nacht
2. Ich suche die Nacht
solo, movt 2 and 4
Die Nacht
Ich suche die Nacht
Wo ist die Tür der Nacht
die wacklige Tür –
Öffne sie mir
Suche suche die Nacht!
3. Chor der Sterne
Wir Sterne, wir Sterne
Wir wandernder, glänzender, singender Staub –
Unsere Schwester die Erde ist die ”Blinde” geworden
Unter den Leuchtbildern des Himmels –
Ein Schrei ist sie geworden
Unter den Singenden –
Sie, die Sehnsuchtsvollste
Die im Staube begann ihr Werk: Engel zu bilden –
Sie, die die Seligkeit in ihrem Geheimnis trägt
Wie goldführendes Gewässer –
Ausgeschüttet in die Nacht liegt sie
Wie Wein auf den Gassen –
Des Bösen gelbe Schwefellichter hüpfen auf ihrem Leib.
O Erde, Erde
Stern aller Sterne
——
Erde, Erde bist du eine Blinde geworden
Vor den Schwesternaugen der Plejaden
Oder der Waage prüfendem Blick?
——
Erde, o Erde
Stern aller Sterne
Einmal wird ein Sternbild Spiegel heißen.
Dann o Blinde wirst du wieder sehn!
4. Ich suche die Nacht
5 Das Ewigheitzeichen
Nacht warum donnerst du
Wir wollen doch schlafen
Siehe das Ewigheitszeichen auf der Wand
Siehe die beiden Nullen aneinandergekettet
Siehe sie schlagen die Augen auf
und es fliesst die Nacht
—-
6.Teile dich Nacht
Teile dich Nacht
deine beiden Flügel angestrahlt
zittern vor Entsetzen
denn ich will gehn
und bringe dir den blutigen
Abend zurück
Whispered text movt 5 (not recognizable to the audience)
So wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit (from liturgi)
Wachstum wächst dunkler als Nacht
Brot schmeckt ferner als Himmel
und Himmel blitzt voller Wahrsagerei
Und einer ist blind
und einer ist lahm
und einer springt in der Nacht in den Bottich
Solch ein Krach in der Nacht
Solche Lauferei und ein Wasserfleck an der Decke
By Nelly Sachs from various books and dramas.
1. Nattens dörr
2. Jag söker natten
Natten
Jag söker natten
Var är nattens dörr
den rankiga dörren –
Öppna för mig
Jag söker, söker natten
3. Stjärnornas kör
Vi stjärnor, vi stjärnor
Vi vandrande, strålande sjungande stoft –
Vår syster jorden har blivit den blinda
Bland himmelens strålbilder –
Ett skri har hon blivit
Bland de sjungande –
Hon, rikast på längtan
Av dem som började i stoftet sitt verk: att skapa änglar –
Hon, som i hemlighet bär saligheten
Som ett guldhaltigt vattenflöde –
Utslagen i natten ligger hon
Som vin i gränderna –
Ondskans gula svavelljus hoppar på hennes kropp.
Ack jord, ,jord
Stjärnornas stjärna
——-
Jord, jord, blev du bländad
Av Plejadernas systerögon
Eller av Vågens prövande blick?
—
Jord, ack jord
Stjärnornas stjärna
En gång skall din stjärnbild heta Spegel
Då, du blinda, skall du åter se!
4. Jag söker natten.
5. Evighetstecknet
Natt varför dånar du
Vi vill ju sova
Se evighetstecknet på väggen
Se de båda nollorna hopkedjade
Se de slår upp sina ögon
och natten flyter –
—-
6. Dela dig natt
Dela dig natt
dina bägge vingar bestrålade
darrar av skräck
ty jag ska gå
och hämta dig den blodiga
kvällen tillbaka
Viskade texter i sats 5 (ej uttydbara för publiken)
Såsom det var av begynnelsen nu är och ska vara (från liturgin)
Växande växer mörkare än natten
Bröd smakar avlägsnare än himmel
Och himmel blixtrar av idel profetior
Och en är blind
och en är lam
och en hopppar på natten i karet
Vilken skräll i natt.
Ett sådant springande och en vattenfläck i taket.
Av Nelly Sachs, ur skilda böcker och dramer
Övers: Jag söker natten, Vilken skräll i natt,
Evighetstecknet; Margareta Holmqvist
Dela dig natt; Birgitta Trotzig
Stjärnornas kör, Växande växer…; Rolf Moberg
Och en är blind; Karin Rehnqvist
© Nelly Sachs texter på tyska; Verlag Suhrkamp