for solo voice and mixed choir

 
Calls have always fascinated me: their powerful, extrovert aspects as well as their weaker, introvert characteristics, like prayers.

“Kulning” is a Swedish folk singing technique, a calling song once used out of doors to call cattle and to fend off predators. “Kulning” is a loud, high-pitched song-call with no vibrato, and with a different spectrum of overtones than traditional, classical song.

 

My original idea for what eventually became Teile dich Nacht was to explore the possibilities of combining “kulning” and choral song. How would their overtone spectra mix? What would happen?

I hoped to compose a piece that was emotionally strong, that would be a challenge for the soloist and the choir from both technical and expressive points of view. As I searched for textual material, I discovered the incredibly highly-charge and bold poetry of Nelly Sachs. It went right to my heart, and during spring 2002, the piece took shape.

 

The solo part, composed for Lena Willemark, spans a nearly three octave register, and requires tremendous vocal flexibility and physical engagement. It also calls for quarter tones and improvisation.

The sound of the choral part is intended to be permeated by the solo voice. The choral part, too, is very demanding and requires sophisticated dynamics and accuracy of pitch.

 

The structure of the piece is quite unusual. Some of the movements are extremely short, interspersed with longer ones.

At times the movements end very abruptly, almost as if they were cut short, and followed by total silence. Perhaps this symbolises the fate of Nelly Sachs. She grew up in Berlin and was of German-Jewish origin. She became mute after being interrogated by the Gestapo, and was unable to speak for 40 days. Her literary voice appeared after this involuntary silence, and her first work of literature was published when she was 55. In 1966 she became the Nobel laureate in literature.

Most of the text for this piece is in the original German, but a few of the short verses are in Swedish translation.
Teile dich Nacht was composed for Lena Willemark and SWR Vokalensemble Stuttgart for the Donaueschinger Musiktage in 2002

– Karin Rehnqvist (English translation by Linda Schenck)

Texts:

1. Die Tür der Nacht

2. Ich suche die Nacht

solo, movt 2 and 4 in Swedish
Die Nacht

Ich suche die Nacht

Wo ist die Tür der Nacht

die wacklige Tür –

Öffne sie mir

Suche suche die Nacht!

 

3. Chor der Sterne

Wir Sterne, wir Sterne

Wir wandernder, glänzender, singender Staub –

Unsere Schwester die Erde ist die ”Blinde” geworden

Unter den Leuchtbildern des Himmels –

Ein Schrei ist sie geworden

Unter den Singenden –

Sie, die Sehnsuchtsvollste

Die im Staube begann ihr Werk: Engel zu bilden –

Sie, die die Seligkeit in ihrem Geheimnis trägt

Wie goldführendes Gewässer –

Ausgeschüttet in die Nacht liegt sie

Wie Wein auf den Gassen –

Des Bösen gelbe Schwefellichter hüpfen auf ihrem Leib.

 

O Erde, Erde

Stern aller Sterne

 

Erde, Erde bist du eine Blinde geworden

Vor den Schwesternaugen der Plejaden

Oder der Waage prüfendem Blick?

 

Erde, o Erde

Stern aller Sterne

Einmal wird ein Sternbild Spiegel heißen.

Dann o Blinde wirst du wieder sehn!

 

4. Ich suche die Nacht

5. Das Ewigheitzeichen

 

Nacht warum donnerst du

Wir wollen doch schlafen

 

Siehe das Ewigheitszeichen auf der Wand

Siehe die beiden Nullen aneinandergekettet

Siehe sie schlagen die Augen auf

und es fliesst die Nacht

 

6. Teile dich Nacht

Teile dich Nacht

deine beiden Flügel angestrahlt

zittern vor Entsetzen

denn ich will gehn

und bringe dir den blutigen

Abend zurück

 

Whispered text movt 5 (not recognizable to the audience)

So wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit (from liturgi)

 

Wachstum wächst dunkler als Nacht

Brot schmeckt ferner als Himmel

und Himmel blitzt voller Wahrsagerei

 

Und einer ist blind

und einer ist lahm

und einer springt in der Nacht in den Bottich

 

Solch ein Krach in der Nacht

Solche Lauferei und ein Wasserfleck an der Decke
By Nelly Sachs from various books and dramas;
Der magische Tänzer, Chöre nach Mittennacht, Versteckspiel mit Emmanuel
Teile dich Nacht
© Suhrkamp Verlag

 

 

 

Previous post TENEBRAE
Next post VÄRLDSKLOCKAN / THE WORLD CLOCK